5 Common Translation Errors to Avoid

Anyone who is able to speak more than one language might think they will be just as capable in translating between the languages they know. However, translation will require a different set of skills to accomplish well.
A native speaker of a particular language will find the task of being a translator much easier. But for others, getting a good grasp on all the subtleties and nuances of the target language for translation can be very difficult. Anyone who is just starting out on learning the ins and outs of translation certainly shouldn’t give up, but should keep learning from their early mistakes and improve for the future. Read on to learn about some of the more common translation errors to avoid.
1. Rules of Grammar
Each language has its own variations of grammar rules. Make sure you are following these rules, to avoid forming any phrases that sound unnatural. For the most part grammar rules should be followed strictly. A full understanding of the rules for both languages will result in an effective translation.
2. Learn the Vocabulary
Another issue many translators face is using the correct word to use in a given situation. Since in many languages there is often more than just one word to describe an object. With all the different synonyms available, you need to use the right word that conveys the intended meaning.
3. Know the Syntax
Every language has some kind of syntax rules that need to be followed strictly when translating. Without following these rules a sentence will sound disjointed and confusing. A word for word translation is a sure way of making this big mistake, and ending up with a very badly written translation. Remember the difference in syntax from the source language and the target language.
4. The Cultural Differences
Keeping cultural differences in mind is also very important. References that would not be understood in the target language should be avoided. The new text needs to makes sense and be relevant when read from the perspective of the other language.
5. Proofread to Perfection
This is a good rule to follow with any kind of writing, but is even more essential in translation to catch any errors. While writing it can be very easy to miss an obvious mistake, so always proofread to catch the errors.
—
TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.