Arabic Translation in Dubai

3 Steps To Proper & Professional Arabic Translation of Documents

Becoming a great Arabic translator will require a lot of effort, patience and understanding to ensure that your Arabic translations are top notch in terms of quality. When you’re just starting out with translation, it’s almost inevitable that you’ll run into a few issues, but having a solid method of quality control in your translations will allow your translation work to mature and grow in the right direction. It’s extremely important that you take the proper steps required to ensure that your content is up to par each and every time. Today we’re going to go over some of the best practices to use that will ensure that your Arabic translations are carried out professionally, thoroughly scanned and presented to your client in a high quality fashion. Let’s get started.

First Step: The Translation Process:

Your material needs to always be translated by the appropriate Arabic translator. This essentially means that you will want to have a native speaker of the Arabic language, if we suppose that you need to translate your documents from English to Arabic. If you specialize in just one language, or work alone, you won’t have to worry about this step, but for those of you who outsource translations this is extremely important. Some of the important factors you have to look into are how well the Arabic translator speaks the native Arabic language, how familiar they are with the subject of the translation and also their country of residence. You want to make sure that your translations sound natural and don’t lack the personality of the original document.

Second Step: The Editing Process:

Every great Arabic translator knows just how important the process of editing is. This is where you want to go through the entire piece and correct any grammatical or spelling mistakes. Depending on how formal the piece is, you may also want to have another person proof read and edit the document as well. Keep in mind that you should be looking for any discrepancies, translation errors or incorrect phrases. It’s quite easy to overlook certain errors, especially if you’ve been working long and hard on the translation, so try to set aside your editing for when you can proof read at full capacity. A quick scan of the document will never suffice, and it’s extremely important that you don’t let any errors shine through the finished document.

Third Step: The Final Adjustments

So, now you have a full document that is properly translated, you’ve went ahead and proof read, edited and corrected any grammatical errors and you’ve also had a partner overlook the document for errors as well. What do you do now? Now you’re going to want to go back and thoroughly check all of the details to ensure that they’re correct. You should be looking for missing sections, correcting dates and also making sure that page numbers and other factors are in line. This is typically the last step of a good translation, so you should spend an ample amount of time finding and correcting any errors at all. You should also spend this time ensuring that all images included in the document are in order.

TextpoweR Creative Arabic Translation & Copywriting Services has a professional team of experienced Arabic Translators and Arabic Copywriters, who can provide you with high quality Arabic translations and copies of your legal, technical, financial, medical, marketing and other documents and materials. The team is based in Dubai, United Arab Emirates (UAE), but serving several happy clients around the world from Europe, USA, Middle East and Asia.

Back to top button